சனி, 30 ஜனவரி, 2021

கவியோகியின் கீதாஞ்சலி ஒரு பாடல் - மொழிபெயர்ப்பு - இது ஒரு ஆரம்பம் மட்டுமே


வங்கக்கவி ரவீந்திரநாத் தாகூர்


வங்கக் கவி தாகூரின் ‘கீதாஞ்சலி’ என்னையும் விட்டுவைக்கவில்லை. ஒரு தடவை பார்த்தவுடனேயே அதனை முற்றாக படித்து அதன் ரசத்தை சுவைத்து விடவேண்டும் என்ற ஆர்வத் தூண்டல் மேலோங்க மெல்லப் படிக்கலானேன். இடையிலே ஒரு ஆர்வம் இதன் தமிழை தேடலாமோ என்று. தேடினேன் கிடைத்தது. அதையும் படித்தேன். படிக்கும்போது மீண்டுமோர் நப்பாசை. இதனை நானும் மொழி பெயர்த்துப் பார்க்கலாமாவென்று. இது ஒரு விசப் பரீட்சை தான். இருந்தாலும் எனக்கு ஒரு குணம் ஒரு விடயத்தை முயற்சிக்க வேண்டும் என எண்ணினால் முயற்சித்துப்பார்துவிடுவேன். எல்லா விடயங்களிலுமல்ல. இந்த தூண்டுதல் என்னையும் மொழி பெயர்க்க வைத்தது. தவறாயின் பொறுத்துக்கொள்க. முயற்சி திருவினையாக்குமல்லவா? சிறப்பென கருதினால் ஊக்கம் தருக.

My song has put off her adornments.

She has no pride of dress and decoration. 

Ornaments would mar our union; they would
come between thee and me; 

their jingling would drown thy whispers.

My poet’s vanity dies in shame before thy sight. 

O master poet, I have sat down at thy feet. 

Only let me make my life simple and straight,

like a flute of reed for thee to fill with music.

எனது வரிகளில்

அவளது அலங்காரங்களை

எனது பாடல் புறக்கணித்தது

ஆடை அலங்காரம் பற்றிய

கர்வம் அவளிடம் இல்லை

அணிகலன்கள் எங்கள்

ஐக்கியத்தை கலைத்துவிடும்

உனக்கும் எனக்குமிடையில்

அவை நுளைந்துவிடும்

அவற்றின் கலகலப்பொலி

உனது மறைவுரைகளை மூழ்கடித்துவிடும்

எனது கவியின் தற் பெருமை

உனது பார்வைக்கு முன்னரே

அவமானத்தில் இறந்துவிடும்

ஓ கவி ஆசானே,

நான் உனது பாதங்களின் அருகில்

கீழே அமர்ந்துவிட்டேன்.

எனது வாழ்கையை

சாதாரணமானதாயும் நேரானதாயும்

நாணலின் புல்லாங்குளலைப்போல

உனக்காக இசையால் நிரப்பி

அமைக்க விடு,


கீதாஞ்சலி 1 இன் ஒரு பகுதி

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. 

This frail vessel thou emptiest
again and again, 

and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, 

and hast breathed through
it melodies eternally new.

உனது அவசரம்

என்னை முடிவற்றவன் ஆக்கிற்று

அது உனது உவகை

இந்த பலவீனமான 

கப்பல் உன்னை 

மீண்டும் மீண்டும்

வெறுமையாக்கிற்று, அத்தோடு

புத்துயிரால் எப்போதும் நிரப்பிற்று

மலைகள் மற்றும் பள்ளத்தாக்குகள் மேலே

நீ சுமந்துவரும் ஒரு நாணலின்

இந்த சின்னஞ்சிறிய புல்லாங்குளல்

மற்றும் அதனூட அவசரமான

சுவாசிப்பின் மெல்லிசைகள்

நிலைபேறுடைய புதியவையே.


கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக