புகைப்படம் சொல்வனம் இணையத்திலிருந்து - நன்றி சொல்வனம்.கொம் |
அண்மையில் கவியோகி ரவீந்திரநாத் தாகூர் அவர்களது கீதாஞ்சலி கவிதை தொகுப்பு நூல் ஒன்றை படிக்க நேர்ந்தது. அதன் மீது ஏற்பட்ட ஆர்வ மேலீட்டால் அதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு கிடைக்குமா என தேடினேன். மொழிபெயர்ப் புக்களும் அதனை மொழிபெயர்த்தோர் சிலரது விபரம் கிடைத்தது. பிரதியை பெறுவதற்காக முயற்சித்தபோது முதலில் எழுத்தாளர் சி. ஜெயபாரதன் அவர்களின் தொகுப்பு கிடைத்தது. அதனை படிக்க தொடங்கிய வேளை சொல்வனம் சஞ்சிகையில் வெளிவந்த 240ஆவது வெளியீடாகிய “வங்காள இலக்கிய சிறப்பிதழ்” பற்றிய அறிவிப்பைக் காணும் சந்தர்ப்பமும் ஏற்பட்டது. அப்போது அந்த வெளியீட்டிற்கு ஒரு கட்டுரையை சமர்ப்பிக்க வேண்டும் என்ற ஆர்வம் மேலிடவே என்ன தலைப்பில் எழுதுவது என்ற கேள்வி உருவாகியது. கீதாஞ்சலியை படித்துக்கொண்டிருந்த எனக்கு அதைப்பற்றியே எழுதினால் சிறப்பாக இருக்குமே என்ற பதில் மனதில் தோன்றவே உடன் எழுத ஆரம்பித்துவிட்டேன். இவ்வாறு எழுதத்தொடங்கியதே “கவியோகி ரவீந்திரநாத் தாகூரின் கீதாஞ்சலி மொழிபெயர்ப்புக்கள் ஒரு தேடலும் பதிவும்” என்ற இந்த ஆக்கம். எனது தேடலின் விளைவாக அடுத்ததாக இரு மொழிப் புலவர் சோ. நடராசன் அவர்கள் மொழிபெயர்த்த “கீதாஞ்சலி” தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு நூலும் கிடைக்கவே இந்த ஆக்கத்தை மேலும் சிறப்பாக எழுதுவதற்கான ஒரு தெம்பு கிடைத்தது.
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக